linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sich kümmern um ocuparse de 23
preocuparse de 12 encargarse de 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich kümmern um preocuparse por 1

Verwendungsbeispiele

sich kümmern um ocuparse de
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie haben weder Zeit noch Lust, sich um die erforderlichen Untersuchungen zu kümmern? DE
No tienen ni el tiempo ni la inclinación a ocuparse de las investigaciones del caso? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Sie sollte sich um Nordkorea kümmern.
Debería ocuparse de Corea del Norte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben mir versprochen, dass Sie sich um meinen armen Edward kümmern.
Andre, tendrá que ocuparse de mi pobre Edward.
   Korpustyp: Untertitel
„Wachstum ist zwar das beste Mittel zur Armutsbekämpfung, dennoch müssen die Regierungen sich jetzt um diejenigen kümmern, die am unteren Ende der Einkommenspyramide stehen.
“Si bien el crecimiento es el mejor medio para luchar contra la pobreza, los gobiernos deben ocuparse ahora de quienes se encuentran al final de la pirámide de los ingresos.
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die EU muss sich jetzt selbst um ihre Forschungsprogramme kümmern.
La Unión Europea debe ocuparse por si misma de sus programas de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten sich bisschen um ihre Freundin kümmern, Herr Spitz.
Debería ocuparse un poco de su amiga, señor Spitz.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Wahlen ordnungsgemäß durchgeführt wurden und die westlichen Länder sich um ihre eigenen Angelegenheiten kümmern sollen.
Que las elecciones se han realizado de forma adecuada y que los países occidentales deberían ocuparse de sus propios asuntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kümmern Sie sich um Ihre eigene Familie.
Usted debería ocuparse de su propia familia.
   Korpustyp: Untertitel
Im Prinzip ist dies nicht nötig. RPM und Debian-Pakete sollten sich um alle Abhängigkeiten kümmern.
En principio, esto no es necesario. Los paquetes RPM y Debian deberían ocuparse de todas las dependencias.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"Vielleicht sollten Sie sich mehr um ihre Tochter kümmern.
"Tal vez debería ocuparse un poco más de su hija "
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich kümmern um

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sich um sich selbst kümmern.
Cómo cuidar de ti misma.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kümmern Sie sich um Prävention.
Examinemos las medidas de prevención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kümmern Sie sich ums Gepäck!
Usted quédese con el equipaje.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um sie.
Y encárguense de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kümmern sich um alles.
- Se ocupa de lo suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich um niemanden.
Tú no te ocupas de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um Indien.
Preocúpense por India que de Pakistán me ocupo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um Cullen.
Tú preocúpate de Cullen.
   Korpustyp: Untertitel
Die sich um Fremde kümmern
Que le preocupan los desconocidos
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich ums Gepäck.
Usted quédese con el equipaje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich um mich.
Ellos cuidan de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die kümmern sich um Sam.
Ellos cuidarán de Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um ihn.
Ocúpese de este chico.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich um ihn.
Quédate aquí y ocúpate de él.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um ihn.
Quiero que le trate bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die kümmern sich um dich.
En Mañana, ellos te cuidarán.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann sich um sich selbst kümmern.
Puede cuidar de sí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um sich selbst.
¿Usted sólo se preocupe por ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ivo soll sich um sich selbst kümmern.
Deja que Ivo se ocupe de sus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich nur um sich selbst.
No le importa nada que no sea usted.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nur um sich selbst.
Preocúpate por ti mismo.
   Korpustyp: Untertitel
SEALs kümmern sich um sich selbst.
Los SEAL cuidan de sí mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich gut um ihn.
Cuida bien de él.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht um mich.
No se preocupe más por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um den Hund.
¿Me podrías cuidar a Chatarrero?
   Korpustyp: Untertitel
Artemise kümmern Sie sich um unsere Freunde!
Artémise, vuelve con nuestros amigos, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden sich um alles kümmern.
Se harán cargo de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Harriso…wer wird sich um ihn kümmern?
Harriso…¿quién iba a hacerse cargo de él?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sich um Sie kümmern.
Deberías tener a alguien que te cuidara.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sich nur um Sie kümmern.
Hace falta que alguien se ocupe de ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Juristen kümmern sich nur um Gesetze.
- No, a los abogados sólo les preocupan las leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Einer muss sich um die Kids kümmern.
Tú cuida de los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll sich Tetsu um die Waffe kümmern?
Tenemos a Tetsu para que se ocupe de ésto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich um dich kümmern.
Ahora, ellos te cuidarán, te lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muß sich um sie kümmern.
Quiero a alguien que no se separe de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht um mich.
No se preocupe por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht um diesen Kram.
Y no te preocupes por nada de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Um Kinder muss man sich kümmern.
A los niños hay que cuidarlos, hay que entenderlos.
   Korpustyp: Untertitel
Charles, kümmern Sie sich bitte um Madame.
Charles, atiende a la señora.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand wird sich um Sie kümmern.
Alguien se ocupará de Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sich niemand um die Kinder kümmern?
¿Nadie puede venir a cuidar a los niños?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Parker wird sich um alles kümmern.
El Sr. Parker se ocupará de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Bullen wollten die sich kümmern.
Ellos se ocuparían de la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Ramka wird sich gut um Euch kümmern.
Ramka se ocupará de vos.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird sich um das Baby kümmern.
Nadie querrá hacerse cargo de esa bebé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich um die Leute hier.
Quédese aquí y ocúpese de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kümmern sie sich um Kichi.
Señora, le agradecería que cuidara bien de él.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um Ihren eigenen Kram.
Y métase en sus propios asuntos, Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Papa wird sich um Kitty kümmern.
Papaíto se encargará de Kitty.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht um Dornröschen.
No te preocupes por la bella durmiente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wreckers kümmern sich um die Xanthium.
Los Wreckers cuidan el Xantium.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer wird sich um sie kümmern.
El fuego será bueno para ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Müll kümmern sich die Müllmänner.
Que los basureros manejen la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht um sie.
No te preocupes por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Betroffene kümmern sich um ihre Anliegen.
La gente empieza a preocuparse sobre asuntos que van a afectarles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte kümmern Sie sich um dieses Problem.
Por favor, solucionen este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kümmern Sie sich um meinen neuen Nigger.
Quiero que se encargue de este mi nuevo muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht um mich.
No te preocupes por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Werner Liebrich wird sich um ihn kümmern.
Werner Liebrich va a cubrirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Träume kümmern sich nicht um Zeit.
Los sueños no respetan el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Drinnen wird man sich um Sie kümmern.
Se ocuparán de usted ahí dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dorfbewohner kümmern sich jetzt um ihn.
Ahora se están haciendo cargo los aldeanos.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sich McKenzie um sie kümmern.
Que se los quede McKenzie.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht um die Tasche.
Quiere encerrarme con algo de esa bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich also um diese Sicherheitssache?
¿Se ocupará usted entonces del tema de seguridad?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie kümmern sich um die Metro.
Usted estará en el metro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich nicht um ihn!
¡No le dan lo que necesita!
   Korpustyp: Untertitel
Grey wird sich um Sie kümmern.
Grey aqui te cuidara.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie sich um den Herrn kümmern?
¿Podría ocuparse usted del señor?
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sich die Bullen um ihn kümmern.
Que la policía se encargue de él.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um was anderes.
Encárguense de otras cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sich um die Beerdigung kümmern.
Alguien deberá ocuparse del funeral.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sich McKenzie um sie kümmern.
Que McKenzie se ocupe de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird sich um dein Biberproblem kümmern.
Se ocupará de tus problemas de castores.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um Ihre Sachen.
Métase en sus asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um Ihre Männer.
Cuiden a sus hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Mike muß sich um Mike kümmern.
Mike se preocupara por Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um die Mutter.
Ve a ver cómo está la madre.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nur um den Jungen.
Solo cuida al chico.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um die Koffer.
Tess, ocúpate de mis maletas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wissenschaftler kümmern sich um die Details.
Nuestros científicos calcularán los detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um dieses Kind.
Cuiden a este niño.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich gut um dich kümmern.
Él cuidará bien de tí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich um uns und umgekehrt.
Se preocupan por nosotros y viceversa.
   Korpustyp: Untertitel
Weil er sich um mich kümmern wird.
Se va a ocupar de mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Brüder kümmern sich um ihn.
Tus hermanos se encargarán de él.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, kümmern Sie sich um meine Familie.
Por favor, cuide a mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wollen sich um mich kümmern.
Todos se ocuparán de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um meine Frau?
¿Se ocupó de mi mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um meine Tochter!
Cuidad de mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Garber, Sie kümmern sich um den Strom.
Encárguese de conectar la electricidad y despejar la vía.
   Korpustyp: Untertitel
Einer muss sich um den Elefanten kümmern.
Necesito a alguien que se ocupe del elefante.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich nicht um mich.
No necesito que cuides de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Kucho wird sich um uns kümmern.
Kucho se ocupará de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie sich auch um Clay kümmern?
¿Te encargarás de Clay también?
   Korpustyp: Untertitel
Robin wird sich um sie kümmern, bestimmt.
Robin cuidará de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich um meinen Sattel kümmern.
Puedes cuidar mi silla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kümmern sich um den Jungen.
Tú ocúpate del chico.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmern Sie sich um die anderen.
Ocúpate de los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich um den hier kümmern.
Tienes que cuidar de este cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel